Juan Zhang, PhD, is an Associate Professor at the School of Foreign Languages, Huazhong Agricultural University. Her research focuses on audiovisual translation and cultural mediation. She holds a joint PhD from Central China Normal University and UCL Centre for Translation Studies. A visiting scholar at UCLA, Zhang is active in the Translators Association of China and Hubei Translators Association. She has published many papers in top journals and serves as a reviewer for various international publications. Zhang has led multiple research projects, including National Social Science Fund and Hubei Provincial grants. She has received awards for outstanding papers and frequently gives keynote speeches at academic conferences.
This review evaluates The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences (2025), coedited by Michal Borodo and Jorge Díaz-Cintas, a landmark volume that formally establishes Translation for Young Audiences (TYA) as an independent discipline. The authors analyze the handbook’s contributions across theoretical, methodological, and practical dimensions. Its primary significance lies in driving a paradigm shift from text-centric to audience-centered approaches, introducing the “agentic reader” and “double dialogue” models. By integrating corpus stylistics, neurocognitive eye-tracking, and multimodal analysis, the handbook propels TYA into a rigorous empirical stage. Ultimately, this work is of profound importance for redefining translation as a creative, intergenerational cultural practice within contemporary media and society.
References
Bassnett, S. (2014). Translation studies. Routledge.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Chan, L. T. (2025). Young readers, young translators: Harry Potter fan translation projects in China [In Chinese]. In M. Borodo & J. Díaz-Cintas (Eds.), The Routledge Handbook of translation and young audiences. Routledge.
Fu, J. (2025). New perceptions on criticism standards for AI translation [In Chinese]. Shanghai Journal of Translators, (5), 1–7.
Hermans, T. (2019). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Routledge.
Hou, J. (2025). System and translation: Translation and cultural reconstruction in The Eastern Miscellany (1904–1948) [In Chinese]. Shanghai Journal of Translators, (6), 82–86.
Kaindl, K. (2025). Theoretical frameworks and concepts for studying comics for younger audiences. In M. Borodo & J. Díaz-Cintas (Eds.), The Routledge Handbook of translation and young audiences. Routledge.
Li, J. (2025). Important contributions of the first Chinese translation of the English poem "A Psalm of Life" to the "Sublimation (Huajing) Theory" [In Chinese]. Foreign Languages Research, (6), 84.
Liu, Y., & Xu, J. (2017). On the positioning of translation and the grasp of translation value: A dialogue [In Chinese]. Chinese Translators Journal, (6), 54–61.
Lozano, J. (2025). Eye-tracking as a tool for investigating children's processing of translated texts. In M. Borodo & J. Díaz-Cintas (Eds.), The Routledge Handbook of translation and young audiences. Routledge.
Malmkjær, K. (2025). Investigating readability in children's literature translations. In M. Borodo & J. Díaz-Cintas (Eds.), The Routledge Handbook of translation and young audiences. Routledge.
Minutella, V. (2025). Translating songs in animated films: A case study of Frozen. In M. Borodo & J. Díaz-Cintas (Eds.), The Routledge Handbook of translation and young audiences (pp. 201–211). Routledge.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland Publishing.
Peng, B. (2024). Centenary history, practical shaping, and theoretical naming: A review of Research on the History of Chinese Science Fiction Translation over a Century [In Chinese]. Chinese Translators Journal, (6), 98–103.
Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Wang, H. (2019). Children's literature translation from the perspective of semiotics and multimodality [In Chinese]. Chinese Translators Journal, (3), 124–129.
Wu, S. (2019). On semantic logic in the process of translation: A case study of The Golden Touch [In Chinese]. Chinese Translators Journal, (5), 152–159.
Zanettin, F. (2014). Visual adaptation in translated comics. Intralinea, 1–34.
Zárate, S. (2025). Subtitling for d/Deaf children. In M. Borodo & J. Díaz-Cintas (Eds.), The Routledge Handbook of translation and young audiences. Routledge.